作家韩东:文学翻译也该受到物质层面认可
发表时间:2013-02-01   来源:深圳特区报 

 

 

 

《小王子》有五十多种中文译本,哪个版本最优秀?

80后译者李继宏

  最近,由出版人路金波公司策划、“80后”译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》因自称“迄今为止最优秀译本”,而惹来一场在“豆瓣读书”发起的名为“一星运动”的抵制行动。

  这原本是出版界的一件小事,却引发了翻译界的一波热议。面对质疑,一向被认为谙熟炒作的路金波继续在微博“虔诚、掏心窝子推荐名著里最美最棒的译本”。而李继宏则表示,自己曾提出使用“最新译本”的说法,但腰封宣传语决定权属于出版方,与自己无关。不过他也自信表示,自己的译本肯定比三十年前的好。

  究竟是否存在“最优秀译本”,如何评定翻译水平高低,为何经典不断被重印,中国翻译界存在哪些现实隐患?就以上问题,西川、楚尘、高兴等诗人、翻译家与出版人向本报记者表达了自己的看法。

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
责任编辑:卢 阳
分享到: 
4.55K
深度
声音