英译四大名著书名 《西游记》成《侠与猪》
发表时间:2011-08-30   来源:扬子晚报

赛珍珠

  正当《新水浒传》和老版《水浒传》电视连续剧在全国各地电视台热播之际,一套由美国女作家赛珍珠翻译并亲笔签名盖章的1933年精装英文版《水浒传》近日现身镇江收藏者庄先生的家中,历经78年风雨沧桑,此书保存完好,具有一定的史料价值。由于中西方文化的差异,准确无误的将《水浒传》翻译成英文,确实不易,但赛珍珠努力表达原作中的细节,没有任何删节,把原文较为忠实地翻译成英文,比较完整地再现了原文的内容与结构。

  书上有赛珍珠签名和私章

  昨天(28日)上午,在位于镇江中山西路山林苑的庄先生家,记者见到了这套英文版《水浒传》,其英文书名叫《All Men Are Brothers》(“四海之内皆兄弟”之意),分上下两本,内页有线描插图。最为珍贵的是,扉页上用钢笔签有英文“PFARL S.BUCK”(赛珍珠)的签名,并盖有一枚红色的篆字“赛珍珠”椭圆形名章。据庄先生介绍,这套书是3年前他通过互联网淘得的。据了解,庄先生一直喜欢收藏有关镇江的文献资料,一次他在旧书交易网“孔夫子网”上看到有人出售1933年赛珍珠译本英文版《水浒传》,便与卖家取得了联系,最终以数千元价格购进了这套初版书。庄先生说,据说赛珍珠签名的书有不少,但刻有私章的书不多,这本书应该属于她的私藏。

  《水浒传》迄今已有多种英文译本(包括Jackson及Shapiro翻译的版本),但比较起来,仍属赛氏译本最具影响力。新版《水浒传》在2009年7月开机时,电视剧主题曲就已定名为“四海之内皆兄弟”。新版《水浒传》现在片标“水浒传”下有英文“All Men Are Brothers”。

  她从小就是“水浒迷”

  赛珍珠是以中文为母语之一的著名美国作家。本名珀尔 布克Pearl Sydenstricker Buck。赛珍珠以英文姓氏为姓(其父即名赛兆祥),取pearl中文意思珍珠,合成自己的姓氏。赛珍珠出生于美国,4个月后,随传教士父母赛兆祥和卡洛琳来到中国。先后在清江浦、镇江、宿州、南京、庐山等地生活和工作了近40年,其中在镇江生活了18年,她在镇江经历了她人生的早期岁月,因此她称镇江是她的“中国故乡”。赛珍珠童年时就迷上《水浒传》。因为这本伟大的农民起义的史诗作品多次写到了她的中国故乡镇江。王妈妈是扬州人,在王妈妈的影响下,赛珍珠听过不少水浒故事。家中厨师不仅烧出可口的饭菜,还能给赛珍珠说上一段书——三国、水浒的故事。每每这时赛珍珠听得都入迷了。赛珍珠对于“武松打虎”、“鲁智深倒拔垂杨柳”这些书中的场景,还能像模像样地表演一段!连她自己都觉得,她自己“与中国人没什么两样”。

  她让一百零八将“出国”

  在龙墨芗和其他朋友的配合下,赛珍珠于1927年到1932年历时4年多完成了《水浒传》71回(将原71回本第一回“张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔”改为引首)的英文全译本。

  上世纪20年代中后期,赛珍珠在南京做大学教师,她请来女儿的家庭老师——金陵神学院龙墨芗先生,做她的中文秘书。龙先生是南京人,出身秀才家庭。赛珍珠请龙墨芗为她解释书内所描写的古代风俗习惯、服饰、兵器及古代专有名词。翻译的方式很有意思:首先,她自己通读原著,然后请龙先生大声朗读,她尽量逐句直译出来,这种边听边译的形式能促使她加快翻译的速度;在翻译的同时,她会不时参看手边的原著;整部小说翻译完成后,她同龙先生一起逐字将译文和原著对照;为保险起见,她还同林语堂夫人廖翠凤再次核对译文,廖翠凤为她朗诵《水浒传》,赛珍珠一边听,一边用笔译成英文。(通讯员 裴伟 鞠永平 记者 张凌发)

1,2,3
责任编辑:谢小燕
分享到: