中国文明网首页 > 书读中国 > 读书快讯
当代文学作品走出去应质量优先
发表时间:2019-01-31   来源:中国文化报

  中国当代文学作品的对外翻译近几年出现了一种现象,即针对不同语种国家发行的文学作品很多是“一作多译”,也就是一部作品被译成多国语言,几乎同步在世界多地出版发行。

  一方面,不同语种的译本密集出版,效率高、影响大,可以造成群帆竞渡、八方呼应之势,对中国当代文学在所在国和地区的规模传播效应大有裨益。但另一方面,短时间内密集出版同一作品的不同译本,也容易出现“高产却不高质”的现象,导致“虚假繁荣”。长此以往,可能会影响中国当代文学译本走出去的整体协调性,甚至在一定程度上损害中国文学的海外形象。

  目前,中国当代文学走出去还属于“贸易逆差”阶段,不宜简单地追求数量,需要从追求数量走向追求质量。业界和相关机构及人士要清醒地认识到这个转变的阶段性和特点,逐步推动这一转变的实现,而不能仅仅满足于单纯的数量增加。

  事实上,当中国当代作家的作品被翻译到海外市场,呈现在国外读者面前的就不仅仅是作家的作品,而是中国文学的名片,甚至是中国的名片。这要求中国当代文学作品走出去必须坚持质量优先原则,否则会与走出去的初衷背道而驰,增加国外读者对中国文学和中华文化的误读。

  不同国家和地区的读者有着不同的文化背景,文学作品的不同译本在封面设计、插图等方面要呈现所在国的美学趣味,或对文学主题做进一步阐释,但不能放低导向、定位和质量要求,为打开或开拓市场去迎合低级趣味,而应该在坚持正确方向的基础上,做到精致、典雅、温和、脱俗。

  有关方面对此应高度重视并主动作为。作为助力文学作品走出去的创作人、推动方,中国当代作家应充分负起主体责任,主动、自觉地承担起传播和弘扬中华文化的历史使命。作家对本人海外出版的译本的内容、插图、封面设计等要尽可能全面掌握和了解,做到心中有数,对海外出版社提出的图书市场营销策略也要进行综合评估与判断,不能为吸引眼球而降低对译本的质量要求。

  另外,为提高和优化中国当代文学作品在“一带一路”沿线国家、地区的传播质量与效果,可建立严格的文学作品走出去质量监管体系,设计并确定科学的审核制度,保证中国文学作品海外译本的质量和出版规范,同时针对不同国家的出版发行政策和法规作出系统规划和差别化设计,以便对海外出版方也能有约束力和参考价值,为“一带一路”沿线国家和地区读者提供反映真实中国与时代特征的优秀当代文学作品译本。

  文化内核决定着译本的寿命,在关注译本销量的同时,更要确保译本走出去行进在“质量第一、内容为王”的道路上。这是中国当代文学作品在海外市场可持续发展的动力源泉,也是在中外文学交流中持久性获得国际价值的根基。

责任编辑:胡 杨
  1. 《大局:知名学者共论中国新发展》出版发行
  2. 《大局:知名学者共论中国新发展》:用学术讲政治
  3. 《习近平扶贫故事》出版座谈会在京举行
  4. 内蒙古鄂尔多斯市为303个草原书屋 配发1.5万余册图书
  5. 书香伴假日——合肥城市阅读空间国庆假期见闻
  1. 民族记忆中永不熄灭的火炬——追寻抗战烽火中中国作家留下的价值航标
  2. 大连:“红月亮”图书馆变身“社区大书房”
  3. 张大春:雅致的趣味,多半来自文化
  4. 刘守华:把中国民间故事“点石成金”
  5. 白居易与白堤
  1. 《中国名书店》宣传片
  2. 宁波书城:一座书的城
  3. 专业书店:不做网红 唯耕精深
  4. 延伸的学校图书馆:郑州有家不一样的书店
  5. 威海最美书店:玉川茶社
  1. 麦家:一个人的文字迷宫
  2. 李春雷:作家一定要找好自己的“准心”
  3. 范小青:文学创作需要“工匠精神”
  4. 曹文轩讲故事:用文字造屋
  5. 张翎:文学是永远不会枯竭的