中国文明网首页 > 书读中国 > 书人书事
刘震云:最想去乡村,给孩子们上堂语文课
发表时间:2017-08-28   来源:光明日报

  8月26日晚,在第24届北京国际图书博览会期间,一场跨文化的文学对谈——“窥视社会灵魂:文学大师的对话”,在北京三里屯老书虫书店举行。本届北京国际图博会阅读推广形象大使中国作家刘震云,邀请法国翻译家安博兰(Genenieve Imbot-Bichet)、捷克作家伊娃·佩卡尔科娃(Iva Pekarkova)、以色列青年翻译李雅各(Kobi Levi),以及数十名读者一起,共同探讨文学与生活的关系。

  刘震云提出,一部小说应该包含“故事”“人物”“思想”等多重结构,只有多重结构均达到一定的高度,该小说才可称之为成功的小说。对于自己的作品被翻译成英、法、德、意大利、西班牙、瑞典、捷克语、荷兰、俄、匈牙利语、塞尔维亚、阿拉伯、日、韩、越南等多种语言,在世界各地出版,刘震云认为,一方面是因为文学精神能跨越文化、跨越国家、跨越民族,为人们所共享,另一方面是因为世界希望通过作家的叙事,了解当代中国人的情感与内心世界。

  安博兰已向法国译介了贾平凹、刘震云、邱华栋等多名中国作家的作品,并因此获第一届中华图书特殊贡献奖。她以电影《我不是潘金莲》英译名为《我不是包法利夫人》(I Am Not Madame Bovary)为例,介绍文学影视作品翻译的精髓,在于译者知悉各种语境中同一“所指”不同语言而又充分贴近各国文化的表达。

  伊娃·佩卡尔科娃曾在纽约和伦敦游历多年,跨文化的生活经验让她得以由外而内地“透视”捷克,为她的创作提供不竭的源泉。

  李雅各介绍,在以色列,人们迫切希望了解中国这个“世界第二大经济体”正在发生怎样的变化,正如二十世纪五六十年代美国被称为“梦想的国度”(Country of Opportunites)一样,当今中国也被不少人称为“梦想之国”。

  在对谈活动上,刘震云公布了自己的“乡村语文课公益计划”:“我从小在一个村庄长大,在读小学时,因为年龄小,老师讲的内容我老是学不会。我现在最想做的事,就是到乡村去,到一二年级的孩子中去,给他们讲一堂与他们生活密切相关的语文课,唤醒他们关于生命的共同体验,在课堂上,不仅听老师讲话,也让一个个孩子主动发言说话,把他们培养成他们自己。然后,手牵着手带他们来到明年的北京国际图书博览会,让他们知晓文学的乐趣,让他们看看图书的世界,原来是那么丰富。”(记者 韩寒)

责任编辑:李雪芹
  1. 河南商丘:书香中,与春天重逢
  2. 疫情下的图书市场:流行病学科普书销量意外增长
  3. 坚守与突围:疫情下的实体书店
  4. 多方协力,让阅读一直在身边
  5. 国家新闻出版署——支持实体书店有序恢复经营
  1. 大连:“红月亮”图书馆变身“社区大书房”
  2. 张大春:雅致的趣味,多半来自文化
  3. 刘守华:把中国民间故事“点石成金”
  4. 白居易与白堤
  5. 麦家:书能让世界变小 让我们长大
  1. 《中国名书店》宣传片
  2. 宁波书城:一座书的城
  3. 专业书店:不做网红 唯耕精深
  4. 延伸的学校图书馆:郑州有家不一样的书店
  5. 威海最美书店:玉川茶社
  1. 麦家:一个人的文字迷宫
  2. 李春雷:作家一定要找好自己的“准心”
  3. 范小青:文学创作需要“工匠精神”
  4. 曹文轩讲故事:用文字造屋
  5. 张翎:文学是永远不会枯竭的